Plus-que-parfait. Предпрошедшее время

«Ого!» - наверное, Вы подумали именно так, прочитав название данного времени. Давайте разбираться! Поверьте, это очень быстро и совсем «не больно». Дословный перевод данного названия на русский – «более-чем-совершенное». «Как это?» - возразит внимательный читатель наших полезных материалов. Итак, в предыдущей статье мы рассматривали Imparfait – отвечает на вопрос: «Что делал?» - т.е., действие совершалось, но еще не завершилось. А вот за все совершенные и завершенные дела у нас отвечает Passé composé. Так вот, прерогатива предпрошедшего времени – это действия, которые были совершены еще раньше, чем Passé composé. Надеемся, теперь все стало на свои места.

Plus-que-parfait обозначает действие, которое произошло до начала другого действия в прошлом. Наглядно это выглядит так:

Теперь нам остается выяснить, как оно образуется и как переводится. Для его образования мы используем эту схему:

А при переводе добавляем «уже». В русском же нет предпрошедшего времени!

Вот несколько конструкций:

А вот и примеры:

Jean a dit qu’il avait (déjà) vu le reportage sur la conférence à Genève. — Жан сказал, что уже видел репортаж о конференции в Женеве.

Les orateurs disaient que les Français avaient résolu le problème du racisme et des minorités ethniques. — Выступающие говорили, что французы решили проблему расизма и этнических меньшинств.

Quand Joe Dassin vint à Moscou, il avait conquis la gloire universelle. — Когда Джо Дассен приехал в Москву, он уже завоевал всемирную славу.

Je ne me suis couché qu’à l’aube; j’avais passé la plupart de la nuit à achever une traduction urgente. — Я лег спать лишь на рассвете: большую часть ночи я провел за окончанием срочного перевода.

Для формирования отрицания необходимо вспомогательный глагол (avoir или être в Imparfait) окружить оборотом ne… pas:

Ну и конечно, парочка примеров:

Paul n'avait pas (encore) fini son poème quand son éditeur a téléphoné. - Поль (еще) не закончил свое стихотворение, когда издатель ему звонил

Si je n'avais pas fait d'etude je ne serais pas un doctor. - Если бы я на сделал исследование, я бы не стал доктором.

Ils n'avaient pas compris qu'il est interdit de fumer dans les lieux publics. - Они не понимали, что запрещено курить в общественных местах.

Si je n'avais pas su cet information je pourrais te faire confiance. - Если бы я не знал эту информацию, я бы мог тебе доверять

Для формирования вопросительной формы необходимо придерживаться знакомого нам порядка слов:

Quand vous avez trouvé du travail, vous aviez déjà terminé vos études? - Когда Вы нашли работу, Вы уже закончили обучение?

Est-ce que vous étiez arrivés quand il a gagné le prix? - Вы приехали, когда он выиграл приз?

Avait-il parlé anglais quand il commençait de vivre à Londres ? - Он уже говорил по-английски, когда начал жить в Лондоне?

Ура! Еще одно прошедшее время позади!

Восстановление пароля

На Ваш email было отправлено письмо

Для восстановления пароля перейдите по ссылке в нем!