Futur immédiat dans le passé. Будущее в прошедшем

На первый взгляд, название данного времени может показаться весьма странным и сложным. Как же это – будущее  в прошлом? Прежде всего, Futur immédiat dans le passé означает действие в ближайшем будущем, которое мы рассматриваем с позиции прошлого. Вот, например: для нас «завтра» – это будущее. Но если, уже наступило «после-завтра» и в данный момент это уже «сегодня», то бывшее «завтра» превратится – во «вчера»! Как видите, в этом примере «завтра» не стояло на месте. Любое «вчера» это бывшее «завтра». Т.е. действие этого времени относительное, оно является действием в будущем по отношению к прошлому, но не к настоящему. Именно поэтому данное время имеет такое название.

И еще кое-что, в названии у нас есть «immédiat» (ближайшее), т.е. действие, которое скоро совершиться и переводится оно на русский язык, с помощью таких слов как «скоро», «собираться сделать что-либо», по отношению к прошлому. Все это называется «согласованием времен», чему мы и посвятим одну из наших будущих статей. А сейчас, давайте рассмотрим только это время.

Итак, образуется Futur immédiat dans le passé с помощью aller в Imparfait + инфинитив смыслового глагола. Таким образом, это Imparfait от Futur immédiat, как по форме, так и (в некоторых других случаях) по содержанию, ведь мы переводим часто его как «собирался / намеревался что-то сделать» (прошедшее время несовершенного вида).

Futur immédiat dans le passé обозначает тоже ближайшее действие в будущем, что и Futur immédiat – но в плане прошедшего времени.

Il sentait quelle allait dire quelque chose dimportant. — Он чувствовал, что она вот-вот скажет что-то важное.

Notre secrétaire a dit quelle allait imprimer les documents. — Наша секретарь сказала, что она сейчас распечатает документы.

Nous savions quil allait pleurer et nous avons pris nos parapluies. — Мы знали, что вот-вот пойдет дождь, и взяли наши зонтики.

Еще оно обозначает действие, которое должно было произойти в прошлом, но другое действие ему помешало, в прошлом.

Например:

Le facteur allait frapper à la porte mais tout à coup celle-ci s’est ouverte.Почтальон собирался постучать в дверь, но вдруг она распахнулась.

Victor allait accepter l’invitation quand il se rappela la promesse.Виктор намеревался принять приглашение, когда он вспомнил об обещании.

Le chien allait aboyer mais le maître lui fit chut et celui-là se calma. Пес собирался залаять, но хозяин «шикнул» на него, и пес успокоился.

Вот, собственно и все. Мы надеемся, что со временем у вас все получится и данное время не вызовет никаких трудностей. Еще раз согласование времен, мы рассмотрим в одной из наших будущих статей. А чтобы изучение французского языка проходило легче, рекомендуем Вам воспользоваться помощью одного из наших преподавателей.

Восстановление пароля

На Ваш email было отправлено письмо

Для восстановления пароля перейдите по ссылке в нем!