28 Август 2018
На первый взгляд, название данного времени может показаться весьма странным и сложным. Как же это – будущее в прошлом? Прежде всего, Futur immédiat dans le passé означает действие в ближайшем будущем, которое мы рассматриваем с позиции прошлого. Вот, например: для нас «завтра» – это будущее. Но если, уже наступило «после-завтра» и в данный момент это уже «сегодня», то бывшее «завтра» превратится – во «вчера»! Как видите, в этом примере «завтра» не стояло на месте. Любое «вчера» это бывшее «завтра». Т.е. действие этого времени относительное, оно является действием в будущем по отношению к прошлому, но не к настоящему. Именно поэтому данное время имеет такое название.
И еще кое-что, в названии у нас есть «immédiat» (ближайшее), т.е. действие, которое скоро совершиться и переводится оно на русский язык, с помощью таких слов как «скоро», «собираться сделать что-либо», по отношению к прошлому. Все это называется «согласованием времен», чему мы и посвятим одну из наших будущих статей. А сейчас, давайте рассмотрим только это время.
Итак, образуется Futur immédiat dans le passé с помощью aller в Imparfait + инфинитив смыслового глагола. Таким образом, это Imparfait от Futur immédiat, как по форме, так и (в некоторых других случаях) по содержанию, ведь мы переводим часто его как «собирался / намеревался что-то сделать» (прошедшее время несовершенного вида).
Futur immédiat dans le passé обозначает тоже ближайшее действие в будущем, что и Futur immédiat – но в плане прошедшего времени.
Il sentait qu’elle allait dire quelque chose d’important. — Он чувствовал, что она вот-вот скажет что-то важное.
Notre secrétaire a dit qu’elle allait imprimer les documents. — Наша секретарь сказала, что она сейчас распечатает документы.
Nous savions qu’il allait pleurer et nous avons pris nos parapluies. — Мы знали, что вот-вот пойдет дождь, и взяли наши зонтики.
Еще оно обозначает действие, которое должно было произойти в прошлом, но другое действие ему помешало, в прошлом.
Например:
Le facteur allait frapper à la porte mais tout à coup celle-ci s’est ouverte. — Почтальон собирался постучать в дверь, но вдруг она распахнулась.
Victor allait accepter l’invitation quand il se rappela la promesse. — Виктор намеревался принять приглашение, когда он вспомнил об обещании.
Le chien allait aboyer mais le maître lui fit chut et celui-là se calma. — Пес собирался залаять, но хозяин «шикнул» на него, и пес успокоился.
Вот, собственно и все. Мы надеемся, что со временем у вас все получится и данное время не вызовет никаких трудностей. Еще раз согласование времен, мы рассмотрим в одной из наших будущих статей. А чтобы изучение французского языка проходило легче, рекомендуем Вам воспользоваться помощью одного из наших преподавателей.
Для восстановления пароля перейдите по ссылке в нем!